De nugis curialum
XIII
Nicola Pipe
uomo acquatico
Sono molti i vivi
che ci raccontano, con grande ammirazione di tutti, di aver
visto vicino a un pontile quel prodigio di
Nicola Pipe, un uomo
acquatico, il quale, senza respiro, per lungo tempo, per un mese
o un anno, frequentava per diletto le parti più interne del
pontile stando con i pesci, e, se aveva il premonimento che ci
fosse una tempesta in arrivo, consigliava alle navi del porto di
non partire per evitare sventure, o di tornare dopo essere
uscite.
Un vero uomo, che non aveva nulla di inumano nelle sue membra,
nulla che mancasse in nessuno dei cinque sensi, ma oltre ad
essere un uomo aveva l'attitudine di essere come un pesce. E
quando scendeva al mare per soggiornarvi, portava con sé pezzi
di ferro vecchio strappati dai carri, o dagli zoccoli di
cavalli, o mobili antichi, di cui nessuno mi aveva riferito.
Quando era in profondità, si sentiva più pesce che uomo, tanto
che non poteva vivere senza l'odore del mare o dell'acqua; se
stava fuori dal mare si sentiva senza fiato come se avesse
corso.
Il re Guglielmo di Sicilia, udite queste cose, desiderò vederlo
e ordinò che gli fosse presentato, e quando, fu portato,
controvoglia, nelle loro braccia morì per l'assenza del mare.
Anche se ho letto o sentito cose non meno meravigliose, non
conosco nulla di simile a questo uomo prodigioso.
(...)
Walter Map
XII secolo
De Nicholao Pipe homine equoreo
Multi vivunt qui nobis magnum et omni admiracione
maius enarrant se vidisse circa pontum illud prodigium
Nicholaum Pipe, hominem aequoreum, qui sine spiraculo diu per
mensem vel annum vicinia ponti cum piscibus frequentabat
indemnis, et tempestate depressa navibus in portu vetabat
exitum presagio, vel egressis reditum indicebat.
Verus homo, nichil inhumanum in membris, nihil in aliquo quinque sensuum defectus habens,
trans hominem acceperat aptitudinem piscium.
Cum autem in mare descendebat moram ibi facturus, fragmenta veteris ferri de biga
vel pedibus equorum vel antiquate suppellectilis avulsi secum
deferebat, cujus nondum rationem audivi. Hoc uno erat inminutus
ab hominibus et piscibus unitus, quod sine maris odore vel aqua
vivere non potuit; cum abducebatur longius tanquam anhelitu deficiente recurrebat.
Cupivit eum rex Siculus Willelmus auditis his videre,
jussitque ipsum sibi presentari, quem dum invitum traherent
inter manus eorum absentia maris extinctus est. Licet non minus admiranda legerim vel audierim,
nichil huic portento simile scio.
Supra Cenomannum in aere comparuit multis hominum centenis grex
caprarum maximus. In Britania minori uise sunt prede nocturne militesque
ducentes eas cum silencio semper transeuntes, ex quibus Britones
frequenter excusserunt equos et animalia, et eis usi sunt,
quidam sibi ad mortem, quidam indempniter.
Cetus eciam et phalanges noctiuage quas Herlethingi dicebant
famose satis in Anglia usque ad Henrici secundi, domini
scilicet nostri, tempora regis comparuerunt, exercitus erroris
infiniti, insani circuitus, et attoniti silencii, in quo viui
multi apparuerunt quos decessisse nouerant. Hec huius
Herlethingi uisa est ultimo familia in marchia Walliarum et
Herefordie anno primo regni Henrici secundi, circa meridiem, eo
modo quo nos erramus cum bigis et summariis, cum clitellis et
panariolis, auibus et canibus, concurrentibus viris et
mulieribus.
Qui tune primi uiderunt tibiis et clamoribus totam in eos
viciniam concitauerunt, et ut illius est mos vigilantissime
gentis statim omnibus armis instructi multa manus duenit, et
quia uerbum ab eis extorquere non potuerunt uerbis, telis
adigere responsa parabant. Illi autem eleuati sursum in aera subito disparuerunt.
Ab illa die nusquam visa est illa milicia, tanquam nobis
insipientibus illi suos tradiderint errores, quibus uestes
atterimus, regna uastamus, corpora nostra et iumentorum
frangimus, egris animabus querere medelam non vacamus; nulla
nobis utilitas accedit inempta, nichil emolumenti prouenit, si
dampna pensentur, nichil dispensanter agimus, nichil vacant(er);
vana nobis infructuosa(que) adeo properacione deferimur insani;
et cum semper in abscondito secrecius nostri colloquantur
principes, seratis et obseruatis aditibus, nichil in nobis
consilio fit.
Furia invehimur et impetu ; presencia necligenter et insulse
curamus, futura casui committimus ; et quia scienter et
prudenter in nostrum semper tendimus interitum, uagi et palantes,
pauidi pre ceteris hominum exterminati sumus et tristes. Inter
alios queri solet que causa doloris, quia raro dolent; inter nos
(que) causa leticie, quia raro gaudemus. Doloris aliquando
leuamen habemus, leticiam nescimus; subleuamur solacio, gaudio
non beamur.
Ascendit autem in nobis cum diuiciis meror, quia quanto quis
maior est, tanto maiori quassatur sue voluntatis assultu, et in
predam aliorum diripitur.
In hac ego miserabili et curiosa languesco curia,
meis abrenuncians voluntatibus, ut placeam aliis. Cum enim
paucissimi iuuare possint, quiuis nocere potest ; nisi placatam
habuero solus uniuersitatem, nichil sum; si virtuosum precessero
ut fiam inuidiosus, clam detrahent, et defensores meos deceptos
apparencia dicunt. Simplicem fatuum iudicant, pacificum, desidem,
taciturn nequam, bene loquentem mimum, benignum adulatorem,
nichilum sollicitum cupidum, ...
pestilentem, pium remissum, divitem avarum, orantem hipocritam, non orantem publicanum.
Necesse habent ad hos succincti tumultus, ut uirtutibus
supressis armentur viciis; utriusque locum caute distinguant,
ut bonis iusti uideantur, malis pessimi. Consilium autem salubre
nemo ambigit, ut semper in occulto colatur Trinitas, et in
cordis archana puritate sincera deuocio celebretur, quatinus
interius solempnitate seruata decenter et caste defensa,
quocunque modo saccum concidi permittat Dominus, non permutent
extrinseci casus interiorem hominem, nec transeuncium perturbent
accidencia residenciam anime substancialem in Domino.
Hoc de nostra velim manifestari curia, quia nondum audita est ei
similis preterita uel timetur futura. Cupio eciam ut postera
recordetur huius malicie milicia, sciantque tollerabilia perpeti,
a nobis intoleranciam passis edocti. Surgite igitur, eamus
hinc, quia inter eius operas cui abrenunci auimus in
baptismo Deum placare uel ei placere non vacamus ; hic enim
omnis homo uel uxorem ducit uel iuga bourn probat.
Quas excusaciones quomodo Salius vitauerit,
audite
Walter Map
XII secolo
Altra traduzione di Barillari
Sono
molti che, vivi tutt’ora, ci narrano di aver visto in mare quel
gran prodigio al di sopra di ogni meraviglia che è Nicola Pipe,
uomo acquatico, che viveva indenne nel profondo del mare assieme
ai pesci un mese o un anno senza respirare e, avvertito per
premonizione l’arrivo di una tempesta, impediva alle navi in
porto di uscire, o a quelle già uscite ingiungeva di farvi
ritorno.
Era un vero uomo, nulla aveva di non umano nelle membra né
difetto alcuno nei cinque sensi: oltre a quelle umane aveva
ricevuto l’attitudine dei pesci.
Quando poi scendeva in mare per rimanervi qualche tempo, portava
giù con sé frammenti di vecchio ferro staccato da una biga o
dagli zoccoli dei cavalli o da suppellettili antiquate,
consuetudine di cui non mi è mai stato detto il motivo.
In questo solo era da meno degli uomini e simile ai pesci,
ovvero non poteva vivere senza l’odore o l’acqua del mare:
quando ne era condotto troppo lontano vi tornava di corsa, come
se gli mancasse il respiro.
Udite tali cose, il re della Sicilia Guglielmo volle vederlo, e
ordinò che fosse portato dinanzi a lui e, per la mancanza del
mare, questi spirò fra le braccia di coloro che ve lo
trascinarono contro la sua volontà.
Benché abbia letto o udito cose non meno stupefacenti, non
conosco nulla che sia simile a questo portento
www.colapisci.it
|