Primo riferimento scritto su Colapesce

Amors, no ̉m posc partir ni dessebrar

 

 

I

Amors, no ̉m posc partir ni dessebrar,
Pero ben sai que'l partirs me demora;
El eu non pose senes amor estar
Et ai agut aital fat tota ora.
Amoros sui et amoros serai
E conosc ben  que per amor morrai,
E ges per tan d'amor no'm pose partir,
Si ben conosc mon viure e mon morir.
 
II
Tals estarai com Nicola de Bar,
Que, si visques lonc temps, savis hom fora,
Qu'estet lonc temps mest los peissos en mar
E sabia que'i morria qnalqu'ora;
E ges per tan  no ̉n  volc venir en sai,
E si o fetz, tost tornet morir lai,
En la gran mar don pois non poc issir
Enans i près la mort senes mentir.  


III
Et eu senti la mort apropiar
S'ela  no ̉m  val vas cui mos cors adora,
Cui eu am tan que d'als non pose pensar;
E ja socors no cre que m fass' abora,
Car negun bel semblan d'amor no ̉m fai,
E si  ̉m  promes anc re, ar m'o estrai,
Per qu'eu conosc que sui près del fenir,
Mas eu non posc  que cujav'al fugir
 
IV
Com hom e mar quan se sent perilhar
Que dins son cor sospir' e dels olhs plora
E contra ̉l  vent non pot nul genh trobar,
Ni no ̉l  ten pro si bes geta  l'ancora;
Ni nuls conortz no il pot atraire jai,
Ans prega Deu quel get d'aquel esmai,
Que ̉l  grans tempiers fara la nau ferir,
Dont a paor de si mezeis périr.
 
V
Domna, merce ̉us volh, sius platz, merceiar,
Qu'autre conort non cre que n'ai' aora;
S'en breu ab vos non pose merce trobar,
L'amors qu'e ̉us ai m'aucira en breu dora,
Car de bon sen e de fin cor verai
Vos am, domna, trop melhs que dir no ̉us sai,
Que ̉l cor e ̉l sen cl saber e ̉l  albir
Ai tot en vos que d'als non  cossir.
 
VI
Domna, s'eu mor per vostr'amor, be ̉m plai,
Mas ja non cug vezer mon senhor gai,
Lo pro marques, que fai son pretz grazir
E gent honrar e totz bes far e dir.
Amour, je ne puis, ni partir ni m'éloigner

 

 

 

Raimon Jordan
XII secolo

 


Amour, je ne puis, ni partir ni m'éloigner

 


 

I.
Amour, je ne puis, ni partir ni m'éloigner,
pourtant je sais bien que le départ m'attend;
je ne peux vivre sans amour,
et toujours j'ai eu le même sort.
Je suis amoureux et je resterai amoureux,
et je sais bien que je mourrai par amour,
et pourtant je ne peux point renoncer à l'amour,
quand même je sache quelle sera ma vie, quelle sera ma mort.
 
II.
Je serai comme Nicolas de Bari,

qui aurait été je un homme sage, s'il avait vécu longtemps;

il resta longtemps parmi les poissons de la mer,

sachant qu'il y mourrait à n'importe quel moment,

et pourtant il ne voulait pas s'en venir à terre;

s'il le fit une fois, ce fut pour retourner aussitôt y mourir, là,

dans la grande mer d'où il  ne put plus sortir;

 il y accepta la mort sans défaillir.


 
III
Moi aussi, je sens la mort s'approcher,
si celle  que mon cœur adore et que j'aime
tant que je ne puis penser à autre chose, ne m'est pas favorable.
Je ne crois pas qu'elle me porte secours à temps,
car elle ne me fait aucun beau semblant d'amour,
et si jamais elle m'a promis quelque chose, elle m'en prive maintenant;
aussi suis-je bien conscient que je suis près de mourir,
et je ne peux pas fuir comme je me l'imaginais.
 
IV
Je suis comme un homme qui se sent en  péril sur mer;
il soupire dans son cœur et pleure des yeux,
mais il ne peut rien faire contre le vent;
cela ne lui sert à rien de jeter l'ancre,
et nul espoir ne peut le faire sortir de peine,
mais il prie Dieu de le sauver ce trouble;
car la grande tempête va frapper le vaisseau,
ce qui lui fait craindre de périr lui-même.
 
V.
Dame, avec votre permission je veux vous demander grâce,
car je n'espère plus maintenant d'autre consolation,
si sous peu je ne puis obtenir votre grâce.
L'amour que j'ai pour vous, me tuera en peu de temps,
car je vous aime, dame, de cœur et d'esprit sincères,
et beaucoup mieux que je ne saurais vous le dire,
car tout vous appartient, mon cœur, mon intelligence,
mon savoir et mon jugement, de sorte que je ne pense pas à autre chose.
 
VI.
Dame, si je meurs de mon amour pour vous, cela me plaît bien,
mais alors je ne verrai plus jamais mon brave seigneur,
le preux marquis, qui se fait aimer et bien honorer par son mérite
et qui encourage tout ce qu'on fait et tout ce qu'on dit de bien.

 

 

 

Raimin Jordan
Trad. Hilding Kjellman

 

 

 www.colapisci.it