Primo riferimento scritto su Colapesce
Amors, no ̉m posc partir ni dessebrar
I
Amors, no ̉m posc
partir ni dessebrar,
Pero ben sai que'l
partirs me demora;
El eu non pose senes
amor estar
Et ai agut aital fat
tota ora.
Amoros sui et amoros
serai
E conosc ben que per
amor morrai,
E ges per tan d'amor
no'm pose partir,
Si ben conosc mon
viure e mon morir.
II
Tals estarai com Nicola de Bar,
Que, si visques lonc temps, savis hom fora,
Qu'estet lonc temps mest los peissos en mar
E sabia que'i
morria qnalqu'ora;
E ges per tan no
̉n volc venir en sai,
E si o fetz, tost
tornet morir lai,
En la gran mar don
pois non poc issir
Enans
i près la mort senes mentir.
III
Et eu senti la mort
apropiar
S'ela no ̉m val vas
cui mos cors adora,
Cui eu am tan que d'als
non pose pensar;
E ja socors no cre
que m fass' abora,
Car negun bel semblan
d'amor no ̉m fai,
E si ̉m promes anc
re, ar m'o estrai,
Per qu'eu conosc que
sui près del fenir,
Mas eu non posc que
cujav'al fugir
IV
Com hom e mar quan se
sent perilhar
Que dins son cor
sospir' e dels olhs plora
E contra ̉l vent non
pot nul genh trobar,
Ni no ̉l ten pro si
bes geta l'ancora;
Ni nuls conortz no il
pot atraire jai,
Ans prega Deu quel
get d'aquel esmai,
Que ̉l grans
tempiers fara la nau ferir,
Dont a paor de si
mezeis périr.
V
Domna, merce ̉us
volh, sius platz, merceiar,
Qu'autre conort non
cre que n'ai' aora;
S'en breu ab vos non
pose merce trobar,
L'amors qu'e ̉us ai
m'aucira en breu dora,
Car de bon sen e de fin cor verai
Vos am, domna, trop melhs que dir no ̉us sai,
Que ̉l cor e ̉l sen
cl saber e ̉l albir
Ai tot en vos que
d'als non cossir.
VI
Domna, s'eu mor per
vostr'amor, be ̉m plai,
Mas ja non cug vezer mon senhor gai,
Lo pro marques, que
fai son pretz grazir
E gent honrar e totz
bes far e dir.
Amour, je ne puis,
ni partir ni m'éloigner
Raimon Jordan
XII secolo
Amour, je ne puis, ni
partir ni m'éloigner
I.
Amour, je ne puis, ni
partir ni m'éloigner,
pourtant je sais bien
que le départ m'attend;
je ne peux vivre sans
amour,
et
toujours j'ai eu le même sort.
Je suis
amoureux et je resterai amoureux,
et je
sais bien que je mourrai par amour,
et
pourtant je ne peux point renoncer à l'amour,
quand même je sache
quelle sera ma vie, quelle sera ma mort.
II.
Je serai comme
Nicolas de Bari,
qui aurait été je
un homme sage, s'il avait vécu longtemps;
il resta longtemps
parmi les poissons de la mer,
sachant qu'il y
mourrait à n'importe quel moment,
et pourtant il ne
voulait pas s'en venir à terre;
s'il
le fit une fois, ce fut pour retourner aussitôt y mourir, là,
dans la grande mer
d'où il ne put plus sortir;
il y accepta la
mort sans défaillir.
III
Moi aussi, je sens la
mort s'approcher,
si celle que mon
cœur adore et que j'aime
tant que je ne puis
penser à autre chose, ne m'est pas favorable.
Je ne crois pas
qu'elle me porte secours à temps,
car elle
ne me fait aucun beau semblant d'amour,
et si
jamais elle m'a promis quelque chose, elle m'en prive maintenant;
aussi
suis-je bien conscient que je suis près de mourir,
et je ne
peux pas fuir comme je me l'imaginais.
IV
Je suis
comme un homme qui se sent en péril sur mer;
il
soupire dans son cœur et pleure des yeux,
mais il ne peut rien
faire contre le vent;
cela ne lui sert à
rien de jeter l'ancre,
et nul espoir ne peut
le faire sortir de peine,
mais il prie Dieu de
le sauver ce trouble;
car la grande tempête
va frapper le vaisseau,
ce qui lui fait
craindre de périr lui-même.
V.
Dame,
avec votre permission je veux vous demander grâce,
car je
n'espère plus maintenant d'autre consolation,
si sous peu je ne
puis obtenir votre grâce.
L'amour
que j'ai pour vous, me tuera en peu de temps,
car je
vous aime, dame, de cœur et d'esprit sincères,
et
beaucoup mieux que je ne saurais vous le dire,
car tout
vous appartient, mon cœur, mon intelligence,
mon
savoir et mon jugement, de sorte que je ne pense pas à autre chose.
VI.
Dame, si
je meurs de mon amour pour vous, cela me plaît bien,
mais
alors je ne verrai plus jamais mon brave seigneur,
le preux
marquis, qui se fait aimer et bien honorer par son mérite
et qui
encourage tout ce qu'on fait et tout ce qu'on dit de bien.
Raimin Jordan
Trad. Hilding Kjellman
www.colapisci.it
|