Canti popolari del Piemonte
La pesca degli orecchini
L'è la bela Giurdaninha
in sü la riva del mar
Si pentena, si fa bela,
si pentena i cavei d'or.
Trament ch'a si pentenava,
i pendlin d'or sun tumbè.
S'asseta sü d'dna pera,
e non fa che tant piurè.
J'è passà gentil galante:
- O bela, coza piurè?
- Mi piuro i me pendlin d'oro,
ch'ant ěl mar a m' sun tumbè.
- Coz' pagrie, la Giurdaninha,
se i pendlin vad a pěschè?
- Mi pagria duzent lire
e 'n bazin d'amur ansem.
Si descàussa, si despŏja,
ant ěl mar a s'è campè.
Prima unda, secund'unda,
i pendlin a j'à pescè.
- O paghè, la Giurdaninha,
che i pendlin vi sun dunè.
- Mi pagria le duzent lire,
ma'l bazin lassum·lo andè.
- O no, no, la Giurdaninha,
al bazin lasso pà andè.
- Lasso andè le duzent lire,
ma 'l bazin venl-m·lo fè.
(Pinerolo. Dettata da una donna di Pinerolo)
Traduzione
La bella Giordanina sulla riva del mare si pettina, si fa bella, si pettina i capelli
d'oro. Mentre che si pettinava, gli orecchini d'oro sono
caduti. Si siede su d'una pietra, e non fa che pianger tanto. Ci passò gentil
galante: - O bella, che piangeteP - lo piango i miei
orecchini d'oro, che nel mare mi sono cascati. - Che paghereste, la Giordanina,
se gli orecchini vado a pescare? - lo pagherei duecento lire e un bacio d'amore
insieme. - Si scalza, si spoglia, nel mare si lanciò. Prima onda, seconda onda,
gli orecchini pescò. - Oh ! pagate, la Giordanina, che gli orecchini vi sono
dati. – Io pagherei le duecento lire, ma il bacio lasciamolo andare. - O no,
no, la Giordanina, il bacio non lo lascio andare.
-
Lascio andare le duecento lire. Ma il bacio venite a farmelo.
Costantino Nigra
1888
www.colapisci.it
|