Cuore nero
Cuore nero.
Enigma o sangue di altre vite trascorse,
suprema domanda che innanzi agli occhi mi parla,
segno che non comprendo alla luce lunare.
Sangue nero, cuore dolente
che remoto lo spingi
a battiti indecisi, a raffiche di caldo,
vapore greve d'estate, fiume ove non m'immergo,
che opaco e tacito passa, senza profumo o amore.
Triste storia di un corpo
che esiste come un pianeta,
come esiste la luna, l'abbandonata luna,
osso che ha ancora chiarore di carne.
Qui sulla terra, giacente
tra giunchi,
tra il verde presente, tra il fresco perenne,
guardo quell'ombra o pena, quella linfa o fantasma,
quel sospetto di sangue che non corre.
Cuore nero, radice tu del
dolore o luna,
cuore che palpitasti pure un giorno tra mani,
bacio che navigasti lungo vene incendiate,
corpo che ti stringesti contro un muro vibrante !
Vicente Aleixandre
La distruzione o amore
1933
Corazón negro
Corazón negro.
Enigma o sangre de otras
vidas pasadas,
suprema interrogación que
ante los ojos me habla,
signo que no comprendo a la
luz de la luna.
Sangre negra, corazón
dolorido que desde lejos la envías
a latidos inciertos,
bocanadas calientes,
vaho pesado de estío, río
en que no me hundo,
que sin luz pasa como
silencio, sin perfume ni amor.
Triste historia de un
cuerpo que existe como existe un planeta,
come existe la luna, la
abandonada luna,
hueso que todavía tiene un
claror de carne.
Aquí, aquí en la tierra
echado entre unos juncos,
entre lo verde presente,
entre lo siempre fresco,
veo ese pena o sombra, esa
linfa o espectro,
esa sola sospecha de sangre
que no pasa.
¡ Corazón negro, origen
del dolor o la luna,
corazón que algún día
latiste entre unas manos,
beso que navegaste por unas
venas rojas,
cuerpo que te ceñiste a
una tapia vibrante !
Vicente Aleixandre
La distrucción o el amor
1933
www.colapisci.it
|