Cuore Sospeso
Uccello
come luna,
luna pendente o bella,
bassa come un cuore che si stringe,
sospesa senza filo a una lacrima oscura.
Tristezza contagiosa
nel deserto del nulla,
senza un corpo incantevole,
senza un'anima o vetro
dove poter riflettere un bel raggio.
La chiarità del petto o
forse del mondo,
con in mezzo sospesa la medaglia,
bacio che s'è rappreso in sangue puro,
muscolo doloroso, cuore fermo.
Un uccello soltanto, forse ombra,
forse anche la dolente latta triste
o il becco affilato che su un labbro
recise fiori, un giallo filo o polline di luna.
Per questi raggi freddi,
medaglia ormai compiuta o solitudine,
spettro quasi tangibile
di una luna o di sangue o bacio infine.
Vicente Aleixandre
La distruzione o
l'amore
1933
Corazón en suspenso
Pájaro como luna,
luna colgata o bella,
tan baja come un corazón
contraído,
suspendida sin hilo de una
làgrima oscura.
Esa tristeza contagiosa
en medio de la desolación
de la nada,
sin un cuerpo hermosìsimo,
sin un alma o cristal
contra lo que doblar un
rayo bello.
La claridad del pecho o el
mundo acaso,
en medio la medalla que
cuelga,
ese beso cuajado en sangre
pura,
doloroso músculo, corazón
detenido.
Un pájaro solo-quizá
sombra,
quizá la dolorosa lata
triste,
el filo de se pico que en
algún labio
cortó unas flores, un
amarillo estambre o polen luna.
Para esos rayos fríos,
soledad o medalla realizada,
especto casi tangible
de una luna o una sangre o
un beso al cabo.
Vicente Aleixandre
La distrucción o el amor
1933
www.colapisci.it
|