Rive
del mare
Dopo
tutto è lo stesso caldo o freddo
una dolce formica color arancia,
una chitarra muta nella notte,
donna distesa come le conchiglie,
il mare come labbra sull'arena.
Chiocciola
come sangue,
tenue dito che striscia sulla pelle bagnata,
un cielo che spalle di neve sostengono,
colme di parole che affannano il petto.
Le
arance di fuoco rotolerebbero nell'azzurro notturno.
Lo stesso un'animuccia o la sua ombra sciolta,
piangere lacrime fini è lo stesso
che mordere pezzi di ghiaccio che vive.
Il
tuo cuore che colmo è una carta da giuoco
visto di profilo è uno specchio,
di fronte forse è panna
e all'occhio dell'uccello carta sottile.
Ma
non tanto sottile che non permetta sangue
e azzurri vascelli,
e un addio di un fazzoletto che all'improvviso è fermo.
tutto quel che un uccello nasconde tra le sue piume.
Oh
meraviglia mia,
oh dolce il segreto di conversare con il mare,
di soavemente tenere tra i denti
una pietruzza bianca che non vide la luna.
Notte
verde d'oceano che nella lingua non vola
e disfatta si addormenta come musica o nido.
Vicente Aleixandre
La distruzione o
l'amore
1935
Orillas
del mar
Después
de todo lo mismo da el calor que el frío,
una dulce hormiguita color naranja,
una guitarra muda en la noche,
una mujer tendida como las conchas,
un
mar como dos labios por la arena.
§Un
caracol como una sangre,
débil dedo que se arrasta sobre la piel mojada,
un cielo que sostienen unos hombros de nieve
y
ese ahogo en el pecho de palabras redondas.
§
Las
naranjas de fuego rodarían por el azul nocturno.
Lo mismo da un alma niña que su sombra derretida,
da lo mismo llorar una lágrimas finas
que
morder pedacitos de hielo que vive.
Tu
corazón redondo como naipe
visto de perfil es un espejo,
de frente acaso es nata
y a vista de pájaro es un papel delgado.
Pero
no tan delgado que no permita sangre,
y
navíos azules,
y un adiós de un pañuelo que de pronto se para.
Todo
lo que un pájaro esconde entre su pluma.
Oh
marvilla mía,
oh dulce secreto de conversar con el mar,
de suavemente tener entre los dientes
un
guijo blanco que no ha visto la luna.
Noche verde de océano que en la lengua no vuela
y se duerme deshecha como música o nido.
Vicente Aleixandre
La destrucción o
el amor
1935
www.colapisci.it
|