|
Ma puru di ‘sta menza pi fari ‘i cosi onesti, Omeru n’arrifìla un mostru cu tri testi. O quattru? O dui? O una? Chi differenza fa? Intantu un bellu mostru l’avèmu puru ccà. Però non sempri mostru voddìri bruttu assài, e ‘stu Cariddi nostru chi iò vi muntuài, era ‘na fìgghia bedda chi stava in funnu ô mari, chi pi ‘na fami strèusa non si putìa ‘ddubbàri. Idda sucàva l’acqua cu chiddu chi nnatàva, ‘nghiuttìa la parti tènnira e ‘u restu û vomitàva. Cull’onni chi facìa pi ‘dd’acqua chi mannàva ‘u mari si turcìa e ‘i navi î scumminàva. Idda pigghiàva ciàtu picchì non si ‘ddubbàva facìa ‘nu mulinèddu e dopu risucàva. Capìti chi tarìgghia ci’avìa cunzàtu Omeru a ‘ddu nuccènti grecu valenti condottièru?
Walter Ignazio Preitano
n’arrifìla: ci rifila, ci assegna. vi muntuài: ho menzionato, di cui vi ho parlato. strèusa: strana. ‘ddubbàri: saziare. sucava: succhiava, risucchiava. cu chiddu chi ‘nnatàva: con tutto ciò che ci nuotava dentro. tènnira: tenera, morbida, commestibile. onni: onde. si turcìa: si torceva, si sconvolgeva. ‘i scumminàva: le scombinava, le distruggeva. ‘nu mulinèddu: un mulinello, un vortice, per cui l’acqua viene risucchiata verso il centro come in un imbuto. E assieme all’acqua, anche tutto ciò che vi si trova dentro. tarìgghia: inganno, scherzo di cattivo gusto. nuccenti: innocente. cunzàtu: preparato, apparecchiato. Da Progetto Dialetto
|